سفارش تبلیغ
صبا ویژن

تحلیل آماری مقالات و پایان نامه

اصول و معیار ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی:

 

فن ترجمه تخصصی ، همانند هر فن دیگری دارای قواعد و اصول مختص به خود است که پیروی از آنها برای انجام یک ترجمه تخصصی ،  کامل از هر جهت مطلوب و الزامی است. البته باید خاطرنشان کرد که این اصول از نظر نویسندگان و مترجمان مختلف به گونه های متفاوت در نظر گرفته شده اما روح کلی حاکم بر آنها تقریبا ثابت است.

اصول ترجمه تخصصی ،  را کلا میتوان بر دو نوع تقسیم کرد:

اکنون سفارش دهید

 

2-  اصول عملی ترجمه تخصصی

1 – 2 – سازشهای واژهای و دستوری ترجمه تخصصی:

منظور از سازشهای واژهای و دستوری آن است که مترجم برای اینکه پیام زبان مبدأ را از لحاظ معنی ترجمه تخصصی ، منظور، مفهوم ترجمه تخصصی ، سخن و سایر جنبه های ترجمه تخصصی کلام حفظ کند، باید آن را از زبان مبدأ ترجمه تخصصی جدا کند و دوباره آن را به فرم زبان مقصد ترجمه تخصصی  بیافریند. برای انجام این کار مترجم نیازمند برخی تغییرات، تعدیلها و تطبیقهای واژهای و دستوری ترجمه تخصصی است. در این راستا ممکن است لازم شود مترجم برای رسیدن به مقصود نهایی ترجمه تخصصی اعمال زیر را انجام دهد

  • مفردی ترجمه تخصصی را جمع با جمعی ترجمه تخصصی را مفرد کند.
  • زمان فعلی ترجمه تخصصی را از گونه ای ترجمه تخصصی به گونه دیگر در آورد.
  • فعل معلومی ترجمه تخصصی را به فعل مجهول ترجمه تخصصی و فعل مجهولی ترجمه تخصصی را به فعل معلوم ترجمه تخصصی در آورد.
  • قواعد دستوری ترجمه تخصصی را به مقتضای کلام کم یا زیاد کند.
  • جملهای ترجمه تخصصی را که با فعل لازم بیان شده، به صورت جملهای ترجمه تخصصی که با فعل متعدی بیان میشود، تبدیل کند.

اکنون سفارش دهید

 

2-2- اصل انتخاب نزدیکترین معادل ترجمه تخصصی

منظور از این اصل این است که مترجم باید برای تهیه یک ترجمه تخصصی روان، نزدیکترین معادلها را در زبان مقصد شناسایی کند تا متن مورد ترجمه تخصصی  غیر عادی و نامأنوس جلوه نکند.

3-2-  اصل برتری معنی ترجمه تخصصی

در هر زبان، معمولا اکثر واژه ها دارای یک معنای اصلی ترجمه تخصصی و چندین معنای مجازی ترجمه تخصصی میباشند. در بسیاری موارد، تفاوت معانی ترجمه تخصصی  یک واژه بسیار کم و ناچیز است. هر زبانی برای بیان معانی به کمک واژه ها ترجمه تخصصی  از یک رشته امکانات ویژه استفاده میکند و مترجم باید از این امکانات آگاه باشد تا متوجه تمامی معانی واژه ترجمه تخصصی  باشد و حاصل کار او در حد مطلوب واقع شود.

4-2- اصل ماهیت سبک ترجمه تخصصی

آنچه مسلم است این است که مترجم، برای ارائه یک ترجمه خوب و دقیق علاوه بر آنکه از اصولی که چهارچوب کلی کار را شکل میدهد تبعیت میکند، باید خود نیز دارای ویژگیها و توانایی و پیشینه فکری مناسبی باشد که به نظر میاید

 

اکنون سفارش دهید

 

مهمترین  ترجمه تخصصی آنها عبارتنداز:

  • مترجم باید نسبت به متنی که ترجمه تخصصی میکند درک کارشناسانه و دانش کافی داشته باشد. یعنی در زمینه متنی که ترجمه تخصصی میکنند با شناخت کافی از منابع ترجمه تخصصی ، کتاب های راهنما ترجمه تخصصی و کتابخانه به دانش تخستین ترجمه تخصصی خود در زمینه مربوط ژرفای لازم را ببخشد. 
  • مترجم باید دانش زمینه و معلومات عمومی از کشور زبان مبدأ ترجمه تخصصی داشته باشد و این از ضروریات ترجمه تخصصی است. چرا که بدون داشتن این معلومات، درک و فهم ترجمه تخصصی بسیاری از نکنه ها و اشاره هایی که در متن آمده اما شرح کافی نیافته است، برای مترجم ترجمه تخصصی دشوار و حتی ناممکن خواهد بود. 
  • از آنجا که هر فرهنگی مجموعهای پیچیده از نگرشها ترجمه تخصصی ، اعتقادات ترجمه تخصصی ، ارزشها و قوانینی ترجمه تخصصی است که گروهی ازمردم در آن مشترکاند و نویسنده متن مبدأ ترجمه تخصصی ، این اعتقادات و نگرشها و … مخاطبان را که برایشان مینویسد، در نظر داشته است، مترجم نیز باید متن را مطابق با فرهنگ زبان مقصد برای آنها ترجمه تخصصی کند بدون اینکه لطمه ای به متن اصلی  ترجمه تخصصی وارد نماید. چرا که در هر فرهنگی اصطلاحات و اعتقادات و نگرشهایی وجود دارد که بار فرهنگی آن در زبان مقصد متفاوت است و معنا و مقصودی  متفاوت ترجمه تخصصی را میرساند. بنابر این مترجم با احاطه کامل بر فرهنگ هر دو زبان، همیشه مراقب باشد که چیزی غلط معنا نشود و بد تفهیم نگردد و قبل از هر چیز حال و هوای فرهنگی آن متن را بفهمد و هر متن را با تحقیق و دقت در زمینه فرهنگی ترجمه تخصصی مرتبط، به زبان مقصد ترجمه تخصصی کند. در کار ترجمه تخصصی ، ظرایف و نکات خاصی وجود دارد که کمابیش همه نویسندگان به نوعی به آن اذعان داشته و با شیوههای مختلف آنها را بیان کرد ه اند.

 

اکنون سفارش دهید

 

در این قسمت با توجه به مطالب بیان شده، به اجمال میتوان موارد زیر را که بر گرفته از کتب متعدد است، به عنوان اصول کلی بدین شرح ارائه داد

– ترجمه تخصصی یک نوع اطلاع رسانی و بازگویی است و اگر مترجم موارد مهم را به اجمال بگذراند، ترجمه تخصصی قابل قبولی صورت نگرفته است.

– اصطلاحاتی در زبان مبدأ هست که یافتن معادل خوب برای آن در زبان دوم از اهمیت بسزایی در ترجمه تخصصی برخوردار است. لازمه این کار مطالعات گسترده و پردامنه مترجم در زبان مقصد و اطلاع کافی از چند و چون آن زبان و ظرافتهای کلام است.

– در ترجم باید محتوای متن و قصد نویسنده به خوبی درک شود

– مترجم باید از دانش وسیعی، در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد.

 – از ترجمه لفظ به لفظ که هم به مفهوم متن ترجمه تخصصی اصلی و هم به زیبایی آن لطمه وارد میکند پرهیز شود.

– واژگان درست و دقیق انتخاب شود.

– متن ترجمه تخصصی شده از نظر دستوری با متن اصلی تطابق داشته باشد

– سبک متن مورد ترجمه تخصصی به خوبی مشخص شده باشد

– اصل مهم در ترجمه تخصصی وفاداری است. مترجم باید هر چه را در متن اصلی یافت میشود بی کم و کاست منتقل کند و در عین حال که ضوابط و معیارهای زبان مقصد را رعایت میکند خارج از چهار چوبی که در متن ترجمه تخصصی مبدأ هست، قدم بردارد

– از اصول اساسی در ترجمه تخصصی ، برابری در متن است. یعنی از ترجمه تخصصی انتظار میرود که با اصل برابر باشد وکیفیتهای متن مبدأ در آن حفظ شود.

 – هر متن ترجمه تخصصی باید با دقت و تحقیق در زمینه فرهنگی خودش به زبان مقصد ترجمه تخصصی شود. – ترجمه تخصصی باید در عرصه عمل کارآیی لازم را داشته باشد و با متن اصلی در درگی که خواننده نسبت به آن پیدا میکند، برابری کرده قابل فهم باشد.

 

با خیال آسوده سفارش دهیـــد

تمامی سفارشات با بهترین کیفیت و ضمانت نامحدود انجام می شود

برآورد هزینه و زمان تحویل ، سریع و رایگان

 

09357258425 

www.pajuha.ir

info@pajuha.ir

سفارش ترجمه تخصصی